English-only Italian Universities? No, grazie.

English Only

From some days there is a political debate about language policy in Italian Universities, following the decision by a court to (re-)assert Italian as the national language of Italy and henceforth not to permit English-only courses, which would be a discrimination of Italian University students — mainly graduate and PhD — as Politecnico di Milano pretended — some other local Universities, such as Udine’s, are trying to do the adopt the same English-only policy. Nota bene: qui c’è il testo della sentenza del TAR sul sito ufficiale per chi volesse farsi un’idea. [Rough translation: link to the original Italian text with the motivations, for people interested.]

First, this is good news per se, that such a topic is finally debated in my country, as in the last 20 years Italy was mentioned in the international public opinion almost only for the marvellous adventures of Mr Bunga Bunga. At least, this is a topic worth a public debate!

To have a comparison, in the same days the French left-winged newspaper Libération opened its first page in English on order to welcome the new law that let some courses to be taught in English in French Universities, because foreign students in French are only 12 per cent.

Please note the difference: in France they are debate to have some University classes in English, while in Italy we debate to have English-only Universities.

In Italian University courses, Italian-English bilingualism is the de facto standard in many hard science curricula. This is easy to explain, as professors and researchers live in a situation of academic diglossia: we teach in Italian but publish in English. That’s why many presentations, slides, textbooks and so forth are available only in English, for a lot of disciplines. Nevertheless, there are a lot of disciplines which are deeply linked to the language used to give lectures. For example, do you think that learning the history of Europe in English or Italian would be the same? Of course not! And please, stop repeating the mantra: “this is valid only for the humanities”, because mathematics, logics, chemistry, natural sciences have a amount of literature also in French and German — at least.

Bur there is another argument against an English-only policy in Universities. it is completely unfair for Italians to force classes with only Italians in to be taught in English, as suggested by the Politecnico’s proposal. And rather stupid: in the global market of English-speaking Universities, an Italian English-only one would be marginal: if I were a foreign student who wants to go to an English-speaking University, I would definitely not choose Italy as my first choice, but the UK and Ireland (first choice), or a University in the North countries (second choice). Again, not surprisingly: in the North countries they speak English better than in the South countries — after all, English is a German language, such as German, Dutch, Swedish, and so on, so that they put less effort to learn English than people speaking a Romance language such as French, Spanish, Portuguese, or Italian.

That said, I’m not living in the Moon. I am perfectly aware that in the present-day European Union, only a good command of English let people, researchers, professors and students move abroad more or less easily. But this does not imply that we should use only English in Universities! Multilingualism is the European strength: for example, foreign students at the University of L’Aquila follow international degree courses in English and take classes of the Italian language at the same time. Joint degrees between Universities from different countries is a good way to have multilingual curricula — I’m not saying necessarily in English, take care! Some friends told me that Italy and France have international degrees where the thesis is written in French, with summaries in Italian, and discussed twice so to be valid in Italy and in France either. I think is a good strategy.

We should consider a bilingual curricula as a plus, comparing to English-only countries, which are often prisoned behind their monolingualism. A great book by Robert Phillipson told us about the risks of an English-only EU (suggested reading).

And, in case of any doubt, I think we have other options than English for the role of vehicular language in the European Union, as I already publicly said in 2005 in a journal paper. Please download and enjoy.

Managing Multilingualism and Multiethnic Societies and Institution

FYI

MANAGING MULTILINGUAL AND MULTIETHNIC SOCIETIES AND INSTITUTION (Faculty of Humanities, Tito Square 5, 5000 Koper – Capodistria, Slovenija, 20-21 June 2011)

Globalisation promotes some devolution of governance to regions and makes international cooperation for resolving crises imperative. Sovereignty is undermined and new ways of managing diversity are needed as new spaces for language and identity open up. Individuals are freed from the institutional integration that structured their identity and relationship to language and culture. Individual freedom makes integration with collectivities a voluntaristic phenomenon. It’s a case of personal meanings and connotation related to the languages and cultures we have learned or we are aware of. New contexts for the revitalisation of regional languages emerge, and there is a demand for global lingue franche, and state non-lingue franche become diglossified. So, technological development for business and the information society and new educational perspectives on multilingualism and interculturalism need to be considered.

At the symposium the following themes will be focussed on in particular:
1. The multilingual policy in European contact areas: language policy at the level of state with special regards to border areas, minority and regional languages and immigrants
2. Managing language diversity at work: global economy and local dimension of language use. Regional languages and “lingue franche” today: demand in global scale and response in local dimension to the language use
3. Languages and identities: Multiple identities within global vision of political, social and cultural cooperation. New spaces for language and identity.

The conference will bring together EUNoM-partners, university teachers and students, researchers from universities and research institutions and other key players in the process – employers; language planners; trade unions; public authorities at local, regional, member state, and supranational levels.

KEYNOTE SPEAKERS
1. Prof. Paolo Balboni, University Ca’ Foscari, Venice, Italy; Chair of Language Teaching Research, researcher in language teaching research, intercultural communication, language policy.
2. Lid King, National Director for Languages. The Languages Company, United Kingdom; specialist in language learning, adviser and materials developer, information and advice services developer to business.
3. Colin H Williams, School of Welsh – Cardiff University, UK; expert on ethnic and minority relations, language planning and policy.

The regular symposium fee for external guests is set at €150 and includes:
– programme materials;
– the book of abstracts;
– admission to all sessions;
– coffee breaks and snacks;
– the social dinner.

Information: http://www.fhs.upr.si/sl/raziskovalna-dejavnost/projekt-eunom/ and in the EUNoM’s website

L’Italia non investe nella propria lingua e cultura: uno studio

Partendo dai dati riportati in un libro di Federico Guiglia, Sulla punta della lingua, il nuovo numero di “Pagine della Dante”, trimestrale di informazione della “Dante”, pubblica un’indagine sui contributi erogati dai principali Stati europei
per la tutela delle rispettive lingue: l’Italia si colloca sul gradino più basso. Vale la pena di leggersi questo stralcio per intero.

Quanto investono Francia, Germania, Gran Bretagna, Italia, Portogallo, Spagna per la tutela della propria lingua e della propria cultura? Le cifre naturalmente cambiano da Paese a Paese. L’unico dato che non ammette repliche è l’ultimo posto occupato dallo Stato italiano. A ribadirlo è un’inchiesta pubblicata sul nuovo numero di “Pagine della Dante”, trimestrale d’informazione della Società Dante Alighieri, che su questo tema – partendo dal libro di Federico Guiglia, Sulla punta della lingua – ha interpellato i rappresentanti dei grandi Enti culturali e linguistici europei – Alliance Française, British Council, Goethe Institut, Instituto Cervantes e Instituto Camões – che nel 2005 hanno ricevuto insieme alla “Dante” il prestigioso “Premio Principe delle Asturie”.

Cifre alla mano: si passa dai 220 milioni di euro erogati dallo Stato britannico al British, ai 218 a favore del Goethe, fino ai 90 del Cervantes, ai 13 del portoghese Camões e ai 10,6 milioni dell’Alliance Française. E l’Italia? Fanalino di coda con 600.000 euro di contributo assegnato per il 2010 al bilancio della Società Dante Alighieri, diminuito del 53% rispetto al 2009.

«Di fronte all’egemonia dell’inglese – spiega Mario Garcia De Castro, Direttore della sede di Roma del Cervantes – abbiamo bisogno dell’appoggio istituzionale per la protezione e per la promozione delle nostre lingue. Per questo motivo è fondamentale che l’amministrazione pubblica e i Governi ci forniscano le risorse necessarie per poter diffondere i nostri idiomi che, oltre ad avere un inestimabile valore di tradizione e cultura, portano con sé anche un notevole valore economico».

Sulla consapevolezza di un vero e proprio PIL culturale punta Susanne Höhn, Direttore Generale per l’Italia del Goethe Institut: «Ci sono settori della cultura che indubbiamente producono beni materiali: facendo conoscere la propria cultura all’estero si contribuisce in modo fattivo all’incremento dell’economia in patria».

Di ridimensionamento parla anche Christina Melia, Direttrice per l’Italia del British Council, ma con proporzioni ben lontane dal “caso italiano”: lo Stato britannico ridurrà infatti il contributo al British da 180 a 149 milioni di sterline (oltre 176 milioni di Euro!) nel 2014/2015.

«Se l’Italia fosse consapevole del valore economico dei beni culturali – afferma Paulo Cunha e Silva, Consigliere Culturale del Portogallo presso l’Ambasciata di Roma – oggi probabilmente sarebbe il Paese più ricco del mondo, ben al di sopra di Cina e Stati Uniti».

English-Italian: 10-0

Ho letto con piacere che il blogger Skuro mi ha risposto sul mio post in commento agli articoli dell’amico Michele Gazzola.

Invito tutti a leggerlo, in quanto italiano all’estero (lavora per Sourcesense in Olanda) con dati sul campo che confermano quanto ho affermato (io, da accademico, mi sono basato sulla letteratura, e fa piacere che sul campo ci siano delle conferme).

Prendo atto che nelle fasce di reddito più basse tra gli immigrati in Olanda l’olandese penetra bene, anche se mi chiedo se sia la presenza di una famiglia con figli il criterio di integrazione (mi baso sempre sulla letteratura). Spesso i genitori immigrati di figli scolarizzati in olandese o svedese si sentono in obbligo di imparare la lingua molto di più di coppie senza figli.

La chiusura di Skuro è però sorprendente:

io mi sento di ribaltare il punto di vista: non si può far si che un colpevole disinteresse per la lingua italiana vada a scapito degli interventi che possono migliorare l’apprendimento dell’inglese.

Le politiche linguistiche pensate da Tremonti non sono un “disinteresse” verso l’italiano, sono un linguicidio dell’italiano. Sia ben chiaro, io sono d’accordo che non avere una competenza di inglese oggi in Europa e nel mondo significa essere degli emarginati. Così come esiste un digital divide (divario digitale), esiste un language divide (divario linguistico): molte risosrse della conoscenza non sono semplicemente accessibili se non si conosce l’inglese. Per un informatico, poi, ciò vale in modo particolare.

Il punto è un altro: una politica linguistica pubblica a detrimento dell’italiano come la proibizione del doppiaggio e l’anglizzazione degli insegnanti di scuola non fa particolarmente bene all’inglese e sicuramente fa male all’italiano.

Perché? Come già diceva Michele Gazzola, eliminare il doppiaggio non significa avere tutto in inglese, o dovremmo doppiare in inglese a spese nostre gli anime giapponesi?!? E con tutti i film in doppia lingua nei DVD italiani non è che manchino le possibilità per vedere film americani in lingua originale. Il messaggio dato agli italiani è che la loro lingua non è buona come un tempo, che l’italiano non vale letteralmente niente.

Questo non è ciò che voglio: quello che voglio è una politica di promozione dell’italiano in Italia come all’estero unita alla possibilità (non obbligo) di accedere alle risorse della conoscenza dell’inglese.

Tutto qui. Secondo me Tremonti, tanto per cambiare, fa solo danni.